What Bible should I use?
Why so many Bible translations? Well, the Bible was written mainly in Hebrew and Greek and when translating into English, those words may have more than one meaning with a semantic range or perhaps the words used back then have no direct translation now.
Think of the word key. It can mean a metal object to unlock a door, a button on a keyboard, or a musical tone. Translations take the words in context and seek to give a greater understanding of the range of those words by translating them into our languages.
When choosing a translation, you have to consider two primary things: accuracy and readability. As the accuracy increases, the readability may decrease and vice versa. The translation you choose will depend on the purpose of your reading.
Accuracy – Readability
Literal translation:
Staying as close as possible to the original wording, even if some of the meaning, nuance, understanding , and readability is lost.
Strictly literal – New American Standard Bible (NASB)
Literal – King James Version (KJV), American Standard Version (ASV), New King James Version (NKJV), Revised Standard Version (RSV)
Literal with freedom to be idiomatic – New Revised Standard Version (NRSV)
Thought-for-thought:
Translates the thought or the phrase, as opposed to word-for-word. The NIV has one of the best combinations of accuracy and readability.
New International Version (NIV)
New Revised Standard Version (NRSV)
New Living Translation (NLT)
Dynamic equivalent:
This translation falls between the literal and the paraphrase. As opposed to word-for-word translation, it translates thought-for-thought. It converts certain literacy devices of the biblical languages into their English equivalents.
New Living Translation (NLT)
Today’s English Version (TEV)
Contemporary English Version (CEV)
Paraphrase:
This attempts to convey the meaning of the text without translating word-for-word. Sometimes additional comments are included to provide interpretation or clarification.
The Living Bible (LB)
The Message (MSG)